“In Islam, we live and die all,” Goethe and his Poems in Praise of Quran and Holy Prophet of Islam

This is a collection of some articles mainly from the author below who is considered to be an authority on Goethe. See the link below for details:

More: 

Katharina Mommsen
Professor Emeritus, Stanford University
(Endowed Chair for Literature,
sponsored by David Packard)
980 Palo Alto Ave. Palo Alto, CA 94301-2223
Tel: (650) 326-6637 – Fax: (650) 328-8639
Email: katmom@stanford.edu

…….To speak first of the figure of Muhammad -Goethe was interested in the type and fate of a founder of religion who spread his message not only by the ward, as did Jesus Christ, but also by aggressive secular means by the sword. For Voltaire it was exactly this latter aspect that led him to such an unjustly negative portrayal in his Mahomet-tragedy.

Goethe intended to give a much more positive portrayal, even if a certain amount of criticisr1 was unavoidable. Among the preserved fragments, it was mainly the famous song of praise-Mahomet’s Gesang-The Song of Mahomet, originally meant as a dialogue sung by Ali and Fatima that expressed Goethe’s interest in Muhammad as a person. Here Goethe portrays the nature of the prophet of a spiritual leader of mankind, in the symbol of a stream. He chose this symbol to illustrate how the spiritual power, from the smallest beginnings, grows into a gigantic force, through unfolding and expanding, and comes to its glorious fulfilment by flowing into the ocean, which here is made the symbol of divinity.

This simile is mainly based on the concept that the religious genius carries the other people as his brothers, bears them along with him, like the large river the smaller brooks and streams, on its way to the sea. It is this very motif that is emphatica11y illustrated.

Let me remind you of the famous verses where it is said of the river:

And now; silver-resplendent,

It enters the plain .. .

And the rivers of the plain

And the streams from the mountains

Shout to him in exultation- Brother!

Brother, take your brothers with you,

With you to your ancient father,

To that everlasting ocean,

Who with outstretched arms

Awaits us …

Later it reads, slightly transformed:

Take your brothers from the plain.

Take your brothers from the mountains

With you, to your father!

And Goethe’s Mahomet hymn ends:

And he carries thus his brothers

All tumultuous with rapture

To their waiting Maker’s hear!.

These verses reveal most clearly how throughout the whole song, also to himself. This was the way he felt about his task, his mission as a poet: to work for mankind, as for his brothers, to carry them along, to bear them upward to a higher farm of life. In this sense alI his work took on for him an ultimately religious aspect. And Goethe did in fact become the spiritual guide and prophet for many people.

In the same way, however, all the fragments of the tragedy that are concerned with Muhammad himself bear the marks of the young Goethe. At that time the poet had in mmd a number of dramatic plans, whose centre was to be occupied by some great figure from history or mythology; in this way he wanted to symbolize what he, as a young felt to be his own uniqueness; the magnitude and force of his creative he regarded as same thing but  at the same time seemed to him his special task and mission, his divine call.

More: 

Katharina Mommsen: Goethe and Islam
Edited and provided with an afterword by 
Peter Anton von ArnimIsland paperback (it 2650) 
ISBN 3-458-34350-4

 

Foreword by
Peter Anton von Arnim,
Goethe’s relationship with Islam is one of the most amazing phenomena in his life. For the religion of the Muslims, he developed early a special sympathy. Of his admiration for Islam testifies especially that work, which today is, next to the thumb, as one of its most important literary legacies of the West-Eastern Divan.

For decades, Katharina Mommsen has addressed the influence of Islam on his life and work and is often come to surprising results that confront the reader new perspectives. Your overall presentation published in 1988 “Goethe and the Arab world” has become a standard work of Goethe research. To specifically back to the Islamic aspect of Goethe’s works in the foreground, are necessary for this paperback edition aware those chapters have been selected, in which Katharina Mommsen shows how it is Goethe succeeded under the spiritual leadership of his philosophical mentor Spinoza, in the world the Islamic religion, philosophy and poetry and hineinzufinden Aywiers spirit related thinkers and poets for themselves.

More: 

 

Book of Parables: In the Koran with strange delight.
IN the Koran with strange delight
A peacock’s feather met my sight:
Thou’rt welcome in this holy place,
The highest prize on earth’s wide face!
As in the stars of heaven, in thee,
God’s greatness in the small we see;
For he whose gaze whole worlds bath bless’d
His eye hath even here impress’d,
And the light down in beauty dress’d,
So that e’en monarchs cannot hope
In splendour with the bird to cope.
Meekly enjoy thy happy lot,
And so deserve that holy spot!

1815.

See original source: 

Mahomets Gesang

Seht den Felsenquell,
Freudehell,
Wie ein Sternenblick;
Über Wolken
Nährten seine Jugend
Gute Geister
Zwischen Klippen im Gebüsch.

Jünglingfrisch
Tanzt er aus der Wolke
Auf die Marmorfelsen nieder,
Jauchzet wieder
Nach dem Himmel.

Durch die Gipfelgänge
Jagt er bunten Kieseln nach,
Und mit frühem Führertritt
Reißt er seine Bruderquellen
Mit sich fort.

Drunten werden in dem Tal
Unter seinem Fußtritt Blumen,
Und die Wiese
Lebt von seinem Hauch.

Doch ihn hält kein Schattental,
Keine Blumen,
Die ihm seine Knie umschlingen,
Ihm mit Liebesaugen schmeicheln:
Nach der Ebne dringt sein Lauf
Schlangenwandelnd.

Bäche schmiegen
Sich gesellig an. Nun tritt er
In die Ebne silberprangend,
Und die Ebne prangt mit ihm,
Und die Flüsse von der Ebne
Und die Bäche von den Bergen
Jauchzen ihm und rufen: Bruder!
Bruder, nimm die Brüder mit,
Mit zu deinem alten Vater,
Zu dem ewgen Ozean,
Der mit ausgespannten Armen
Unser wartet
Die sich, ach! vergebens öffnen,
Seine Sehnenden zu fassen;
Denn uns frißt in öder Wüste
Gierger Sand; die Sonne droben
Saugt an unserm Blut; ein Hügel
Hemmet uns zum Teiche! Bruder,
Nimm die Brüder von der Ebne,
Nimm die Brüder von den Bergen
Mit, zu deinem Vater mit!

Kommt ihr alle! –
Und nun schwillt er
Herrlicher; ein ganz Geschlechte
Trägt den Fürsten hoch empor!
Und im rollenden Triumphe
Gibt er Ländern Namen, Städte
Werden unter seinem Fuß.

Unaufhaltsam rauscht er weiter,
Läßt der Türme Flammengipfel,
Marmorhäuser, eine Schöpfung
Seiner Fülle, hinter sich.

Zedernhäuser trägt der Atlas
Auf den Riesenschultern; sausend
Wehen über seinem Haupte
Tausend Flaggen durch die Lüfte,
Zeugen seiner Herrlichkeit.

Und so trägt er seine Brüder,
Seine Schätze, seine Kinder
Dem erwartenden Erzeuger
Freudebrausend an das Herz.

Mahomet’s Song

See the rock-born stream!
Like the gleam
Of a star so bright
Kindly spirits
High above the clouds
Nourished him while youthful
In the copse between the cliffs.

Young and fresh.
From the clouds he danceth
Down upon the marble rocks;
Then tow’rd heaven
Leaps exulting.

Through the mountain-passes
Chaseth he the colour’d pebbles,
And, advancing like a chief,
Tears his brother streamlets with him
In his course.

In the valley down below
‘Neath his footsteps spring the flowers,
And the meadow
In his breath finds life.

Yet no shady vale can stay him,
Nor can flowers,
Round his knees all-softly twining
With their loving eyes detain him;
To the plain his course he taketh,
Serpent-winding,

Social streamlets
Join his waters. And now moves he
O’er the plain in silv’ry glory,
And the plain in him exults,
And the rivers from the plain,
And the streamlets from the mountain,
Shout with joy, exclaiming: “Brother,
Brother, take thy brethren with thee,
With thee to thine aged father,
To the everlasting ocean,
Who, with arms outstretching far,
Waiteth for us;
Ah, in vain those arms lie open
To embrace his yearning children;
For the thirsty sand consumes us
In the desert waste; the sunbeams
Drink our life-blood; hills around us
Into lakes would dam us! Brother,
Take thy brethren of the plain,
Take thy brethren of the mountain
With thee, to thy father’s arms!

Let all come, then!–
And now swells he
Lordlier still; yea, e’en a people
Bears his regal flood on high!
And in triumph onward rolling,
Names to countries gives he,–cities
Spring to light beneath his foot.

Ever, ever, on he rushes,
Leaves the towers’ flame-tipp’d summits,
Marble palaces, the offspring
Of his fullness, far behind.

Cedar-houses bears the Atlas
On his giant shoulders; flutt’ring
In the breeze far, far above him
Thousand flags are gaily floating,
Bearing witness to his might.

And so beareth he his brethren,
All his treasures, all his children,
Wildly shouting, to the bosom
Of his long-expectant sire.

3 replies

  1. Narrisch das jeder in seinem Falle,
    Seine besondere meinung preisst,

    Wenn Islam Gott ergeben heisst,
    In islam leben und sterben wir Alle!

    Translation:
    It is silly to make praise for himself by own mouth.
    If Islam means submission to God then we all live and die as Muslims. (J.W. Goethe)

  2. Ma Sha Allah jerman poet and writer johann Wolfgang von goethe write a admirable poem on prophecy of prophet Muhammad (P.B.U.H) and write golden words in his poem named (Song for Muhammad). Read this poem and proude to be the ummah of Prophet Muhammad (S.A.w.w).

Leave a Reply